V hlavných úlohách princeznej Turandot sa predstavia Miroslava Drínová
a Lenka Fecková, postavu princa Calafa stvárňujú Peter Makranský
a Patrik Vyskočil, úlohu Timura alternujú Pavol Plevčík s Martinom
Kaprálikom, postavu Ryu stvárňujú Romana Dang Van a Lenka Machciníková,
rolu Altia hrajú Róbert Halák v alternácii so Stanom Králom a postavu
Loring, matky Turandot, stvárňujú Karin Olasová a Sisa Sklovská.
Príbeh o krutej princeznej, ktorá odmieta všetkých pytačov a nemilosrdne
im necháva stínať hlavy, ak neuhádnu jej hádanky, je pôvodne perzská
legenda, ktorá inšpirovala talianskeho dramatika Carla Gozziho, ktorý
jej dal podobu čínskej rozprávky. O dve storočia neskôr ju spracoval do
nesmrteľnej opery Giacomo Puccini. Súčasnú muzikálovú podobu príbehu
o Turandot dali renomovaní kórejskí muzikáloví tvorcovia, autorka hudby
Jang Soyoung a libretista Lee Haeje.
„Európska premiéra kórejského muzikálu sa udiala na popud Divadla
Nová scéna. Dvakrát sme mali možnosť reprezentovať Slovensko na
medzinárodnom muzikálovom festivale, ktorý sa každoročne udeje
v juhokórejskom Daegu. My sme reprezentovali divadlo dvoma pôvodnými
inscenáciami Mata Hari a Madame de Pompadour. V rámci festivalov sme
mali možnosť vidieť ich kórejský muzikál Turandot, ktorý nás oslovil
možno tou trocha romantickou hudbou ako režijným stvárnením. Povedali
sme si, že keď prezentujeme nielen pôvodnú tvorbu, ale aj licencované
projekty, tak prečo nepriniesť aj projekt z východu. Odhodlali sme sa
európskemu divákovi priniesť ako prvolezci tento muzikál,“ uviedla pre TASR generálna riaditeľka divadla Ingrid Fašiangová. „Je
veľmi komplikované robiť takýto projekt, pôvodná kórejská verzia sa
musela najprv preložiť do angličtiny, z angličtiny do slovenčiny,
prebásnili sme ho a následne sme to museli poslať režisérovi v maďarskej
verzii,“ dodala.
„Libreto preložila moja dcéra Lujza z angličtiny, no keďže nedávno
absolvovala školu kórejského jazyka v Soule, tak mnohé veci pri preklade
konzultovala s jej kórejskými spolužiačkami. Pre mladých Kórejcov sú
účinkujúci v tomto muzikáli hviezdami prvej kategórie a ich národnými
celebritami. Slovenské texty som robil foneticky podľa videa v kórejskom
jazyku. Musel som si to doslova prepísať v akejsi hatlanine, potom som
do toho dosadzoval význam podľa anglického prekladu. Kórejský jazyk má
však iné nástupy, inak prízvuky, iné kvantity, iné frázovania. Keď sme
si to s Ľubom Dolným prechádzali, tak sme mnohé museli meniť, pretože
to, čo bolo foneticky v poriadku, nesedelo s pôvodnými notami. Ale tá
hudba je skutočne krásna,“ doplnil pre TASR po tlačovej konferencii k premiére textár a básnik Vladimír Puchala.